В течение всего 2022 года образовательный проект Roskino Academy приглашал к обсуждению международных экспертов из Азии, Ближнего Востока и Северной Африки. В формате онлайн-лекций эксперты разобрали актуальные темы дистрибуции и международных продаж, совместного продюсирования с новыми регионами, а также поделились практическим опытом продвижения на местные рынки.
Одно из значимых направлений проекта — раскрыть особенности и важные аспекты, которые стоит учитывать специалистам при продвижении фильмов, сериалов и телешоу за рубежом. Так, например, один из китайских спикеров — Ду Лян, режиссер, продюсер и основатель компании Airmita Culture Development — рассказал о том, что важно тщательно изучать аудиторию региона, где планируется продвижение, немаловажный фактор — это чувства людей.
«Глядя на 2022 год, мы, китайские продюсеры и режиссеры, прокатчики и дистрибуторы, уже видим тенденцию, какие фильмы сейчас пользуются популярностью — только комедии и молодежные мелодрамы на любовные темы. Нам сейчас нужны фильмы о чувствах людей. Так как стало слишком много фильмов о развлечениях, насилии, нужны фильмы с позитивными эмоциями, например, как фильм «Пальма», — поделился Ду Лян. Также он добавил, что важно помнить: необязательно те фильмы, которые показали хорошие сборы в России, будут такими же успешными в Китае. «Мы полагаем, что на это влияют и время выхода фильма, и настроения в обществе. Например, фильм «Т-34″, который не выстрелил в Китае, но имел ошеломительный успех в России», — подчеркнул спикер.
Ду Лян отметил и следующее: «Все неанглоязычные фильмы должны точно учитывать специфику той аудитории, перед которой прокатывается данное кино. Сегодня, конечно, самой большой популярностью пользуются местные фильмы. Я надеюсь, что российские кинопроизводители все-таки смогут обратить более пристальное внимание на Китай, разобраться в китайском рынке, лучше понять и его, и психологию китайского зрителя».
Хеба Кораем — специалист по рынку развлекательного контента в регионе стран Магриба и Ближнего Востока (MENA) — рассказала об аспектах локализации рынка, которые стоит учитывать: «У арабского языка более 20 диалектов, «стандартный арабский» практически никогда не используется в развлекательном контенте, комедийных сериалах — только в новостных, информационных, религиозных программах. Дубляж плохого качества может сильно навредить восприятию и региональному успеху даже самого лучшего контента. Такие компании, как Disney и Cartoon Network, делают дубляж на несколько диалектов арабского языка. Важно помнить, что не существует так называемого дубляжа на арабский язык».
